Нажмите "Enter", чтобы перейти к контенту
Реклама. Erid 2RanymnD5fe




Почетным гостем оренбургского литературного фестиваля стала легендарная переводчица Моника Слодзиан

«Штирлиц по-французски» – так называлась встреча, которую провел Оренбургский благотворительный фонд «Евразия» с легендарной переводчицей русской литературы француженкой Моникой Слодзиан. Она стала почетным гостем Х Международного фестиваля содружества национальных литератур «Красная гора».

В областной библиотеке им. Н.К. Крупской собрались студенты и преподаватели перевода двух оренбургских университетов, оренбуржцы, интересующиеся проблемами переводной художественной литературы. Профессор Национального института восточных языков и цивилизаций, специалист по русской литературе госпожа Слодзиан неслучайно удостоена грамоты Российского исторического общества, которую вручил ей Сергей Нарышкин: с 1970-х она переводила на французский язык Фазиля Искандера и Юрия Трифонова, Федора Абрамова и Юрия Бондарева, в последние годы издала переводы книг Захара Прилепина и целых пять романов Юлиана Семенова.

 — Моника Слодзиан была хорошо знакома с нашим земляком Владимиром Маканиным – в свое время невероятно популярным во Франции российским писателем. В четверг 23 мая, в 15.00 гостья из Франции прикоснется к наследию своих русских друзей-писателей в Галерее выдающихся оренбуржцев «Наши люди» – там состоится ее общение со студентами, изучающими французский язык. Но там же Моника встретится и с хорошо известными ей «русскими французами» – Виктором Сержем, Морисом Дрюоном, Жозефом Кесселем, — рассказали в благотворительном фонде «Евразия».

Кстати, французская гостья «Красной горы» уже преподнесла книжный подарок областной библиотеке им. Н.К. Крупской – изданный во Франции ее перевод романа Юлиана Семенова «Третья карта». Сейчас Моника Слодзиан завершает перевод одной из «Экспансий» – послевоенного продолжения эпопеи о Штирлице, уже в Латинской Америке. 









© Оренбург Медиа 2019

Top.Mail.Ru