Нажмите "Enter", чтобы перейти к контенту




Особенности перевода с белорусского языка

Белорусский язык входит в восточнославянскую подгруппу славянской группы индоевропейской семьи языков. Белорусский язык является государственным языком Республики Беларусь. Всего на белорусском языке говорят около 7 миллионов человек. Перевод с белорусского языка доступен по ссылкеhttps://www.m-translate.ru/translator/belarusian

На сегодняшний день ситуация такова, что согласно опросам среди населения Республики Беларусь, только 6% белорусов, свободно владеющих белорусским языком, постоянно пользуются им, тогда как 74% населения используют русский язык, а 21% вообще не пользуются родным языком. В последние годы руководство страны пытается расширить сферы использования национального языка и сохранить его целостность.

В данный момент очень распространено использование промежуточных форм белорусской, польской и русской речи с сохранением некоторых лексических, грамматических и фонетических особенностей белорусского языка.

Во время Литовско-русского княжества данный язык стал существенно отличаться от остальных языков восточных славян, приобретя ряд уникальных особенностей. В письменном употреблении он вобрал в себя в этот период достаточно много польских и старославянских заимствований. В таком виде, по мнению историков, он приобрел статус государственного языка в Литовско-русском государстве. Таким образом, такое его положение сохранялось до 1697 года. На такого рода языке, согласно историческим данным, в 1529 году был написан Литовский Статут, официальный документ, сыгравший важную роль в истории. Этот язык использовали в своих художественных произведениях такие известные деятели белорусской литературы, как Ф. Скорина, В. Теляпинский и другие. Дальнейшее развитие современного белорусского языка складывалось также в связи с историческими событиями на территориях современной Польши, Украины и других соседних территорий. При переводе на русский язык следует учитывать в первую очередь фонетические особенности белорусского языка:

1) употребление в белорусском языке звука «Ы» и «I», аналогично русским литературным «О» и «Е»;

2) произнесение белорусского «ў» вместо русского звука «В» между гласной и следующей согласной, а так же в конце слова: воўк, даўно, гадоў;

3) взрывное «Г» только в заимствованных и иностранных словах, и в сочетании с буквой «З» (згода), в остальных случаях слышится звук «h»;

4) твердые шипящие звуки («Ж», «Ш», «Ч»), «Р» и «Ц» — жыта,шэры, жэрдзь, и т. д.;

5) отсутствие мягких «Д» и «Т» — мягкие «Д» и «Т» звучат как мягкие звуки «ДЗ» и «Ц»: сядзі, глядзець и т. д.

6) отсутствие «Щ», вместо нее применяется сочетание «ШЧ:» шчанё, шчука и т. д.;

При переводе с белорусского языка на русский язык помимо фонетических отличий следует также учитывать синтаксические, морфологические и лексикологические особенности обоих языков.










© Оренбург Медиа 2019

Top.Mail.Ru