Нажмите "Enter", чтобы перейти к контенту

Что такое художественный перевод текста?

Художественный перевод текста – это емкое, сложное направление в переводческом деле. Задачей переводчика является не столько буквальный перевод иностранных слов, сколько точная передача заложенного автором аутентичного текста смысла. Часто языки не совпадают по объему значений тех или иных слов, фразеологизмов.

Художественному переводу отведена огромная роль. Человек связан с ним с самого детства и на протяжении всей жизни (например, сказки Андерсена, братьев Гримм, Шарля Перро становятся известны детям ещё задолго до того, как они начинают осваивать азбуку и учатся самостоятельно читать). Читателей переводов  в принципе по статистике значительно больше, чем тех, кто может читать тексты в оригинале, в особенности если дело касается писателей и поэтов, которые пишут не на самых распространенных языках. Читательская аудитория турецкого писателя Решата Нури Гюнтекина, чеха Гашека, португальца Эсади Кейроша, норвежца Генрика Ибсена, японца Харуки Мураками и многих других была бы ощутимо меньше, не будь переводов их произведений на различные языки мира. Также не нашла бы своего читателя за границей русская классическая литература – никто бы не знал произведения таких великих писателей как Толстой, Чехов, Гоголь, Тургенев, Пушкин, Достоевский.

Современные любители чтения по всему миру располагают огромной библиотекой мировой литературы, начиная от первых письменных памятников и заканчивая последними новинками на читательском рынке.

При переводе художественного текста приходится решать множество сложных проблем!

Во-первых, переводчику предстоит создатьвольный перевод, и буквальности следует избегать, чтобы переведенный текст не создавал впечатление угловатости и натянутости.

Во-вторых, значительную сложность при переводе представляют устойчивые выражения, пословицы, поговорки, афоризмы. Конечно, многие из них есть в словарях, но только эквиваленты есть далеко не каждому!

В-третьих, игра слов, пресловутая«непереводимая игра слов». Часто юмористические произведения строятся на игре слов — которая на другом языке не воссоздаётся. Что же остается делать переводчику? Попытаться обыграть другие слова, чтобы создать такой же лёгкий юмористический эффект. Можно, конечно, поставить сноску и объяснить, что это игра слов и в оригинале было смешно. Но этот вариант, как Вы сами понимаете, не самый удачный.

В-четвертых, в тексте часто употребляются отсылки и аллюзии на культурные и исторические реалии. Так, в арабских произведениях часто есть отсылки к Корану, в европейской классике — аллюзии на известных людей. Где упростить, где пояснить — это решать переводчику, главное — чтобы читатель эти аллюзии понял.


Будьте первым, кто оставит комментарий!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

© Оренбург Медиа 2019

Top.Mail.Ru