Нажмите "Enter", чтобы перейти к контенту




Как правильно выбрать бюро переводов?

В настоящее время рынок переводческих услуг перенасыщен предложениями. Выбрать можно самую низкую ставку, самый красивый сайт, самый большой объем переведенных страниц в день (нам попадались предложения до 4000 страниц в день), перевод на все языки мира. От такого разнообразия рябит в глазах. Ниже несколько тезисов, которые помогут Вам определиться с выбором и найти самое подходящее бюро переводов.

Какие услуги предоставляет бюро переводов?

При выборе организации следует учитывать, что переводческая деятельность не ограничивается письменными услугами. Как правило, перевод осуществляется в специализированном бюро, что минимизирует риски возникновения ошибок. При выборе бюро переводов желательно обратить внимание на следующие факторы:

  1. Опыт работы компании.
  2. Наличие квалифицированного переводческого отдела, обладающего знаниями перевода на все языки.
  3. Аккредитация переводческого бюро.
  4. Наличие сайта с информацией о бюро переводов и отзывами клиентов о работе организации.
  5. Наличие лицензии на осуществление деятельности по оказанию переводческих услуг.
  6. Наличие договора с бюро переводов о сотрудничестве.

Такая услуга может быть нужна для работы, отдыха, учебы и так далее. В зависимости от цели использования услуги, вы можете ориентироваться на разные критерии. Как правило, услугами таких бюро пользуются люди, которые хотят быть уверенными в том, что их письмо или устный перевод правильно поймут и правильно переведут. В настоящее время существует огромное количество бюро переводов, но как вы думаете, какое из них лучше всего справляется с поставленными перед ним задачами? Конечно же, это бюро, которое специализируется на переводе медицинских текстов.

Итак, правило номер один – если исполнитель пользуется популярностью, его услуги имеют спрос, а график работ расписан наперед, то существует большая вероятность, что такому переводчику можно доверить ответственный заказ. Конечно, иногда работа конкретного человека пользуется успехом не из-за высокого качества или ответственного отношения к ней исполнителя, а по гораздо более прозаичным причинам, например, в силу слишком низкой стоимости. Однако это скорее исключение, чем правило. Обычно те, кто «нарасхват» у клиентов, действительно чего-то стоят и что-то собой представляют.

Тем не менее, не стоит думать, что если исполнитель сделал хорошо какую-то работу, ваш заказ он тоже выполнит на достойном уровне. Во-первых, каждый переводчик предпочитает работать в определенной тематике переводов и иметь дело с конкретными языковыми парами. Во-вторых, не все готовы выполнять дополнительные услуги, которые вам могут понадобиться. По этим и некоторым другим причинам имеет смысл рассматривать, по крайней мере, для длительного сотрудничества, не индивидуального исполнителя, а бюро переводов.

Однако, как уже говорилось выше, не все бюро переводов одинаково хороши. Поэтому, выбирая конкретное агентство, обязательно стоит обратить внимание на такие факторы, как репутация, опыт (время существования на рынке), отзывы о работе, перечень предоставляемых услуг. И в последнюю очередь следует судить о бюро, исходя из заявленной стоимости услуг. Более того, при слишком низкой такой стоимости не лишним будет поинтересоваться, что именно входит в услугу, так как, по вполне объективным причинам, все тарифы подобных агентств, особенно, если территориально они расположены в одном регионе, примерно одинаковы и если различаются, то очень незначительно.











© Оренбург Медиа 2019

Top.Mail.Ru