Расширение международных контактов создаёт благоприятные условия для престижа дисциплины «иностранный язык — английский в сфере юриспруденции» в высших учебных заведениях. В связи с этим актуальным становится вопрос о повышении качества учебного процесса по данной дисциплине и о поиске новых, более эффективных методов и способов обучения студентов-юристов.
Английский для юристов — по ссылке на сайте.
Шесть особенностей юридического английского
- Whereof и thereof. Эти слова крайне редко используются в разговорной речи, но в юридической практике их можно встретить сплошь и рядом. Так, выражение In witness whereof можно буквально перевести как «в подтверждение вышесказанного». Нет сомнений, фраза обладает выраженным официальным и даже канцелярским оттенком. Равно как и слово thereof в значении «вследствие того что», которое часто употребляется в юридических документах.
- Узкоспециализированная лексика. По статистике, до трети всех слов в юридической практике не знакомы самим носителям. А что говорить про тех, для кого английский не является родным. В качестве примеров можно привести такие словосочетания, как order security (ордерная ценная бумага) или, например, conciliation (примирительная процедура).
- Заимствования. Исторически сложилось, что в английский для юристов пришло множество слов французского и латинского происхождения. К типичным примерам можно отнести такие фразы, как ipso facto (тем самым), in absentia (в заочной процедуре) или oyer and terminer (слушание уголовного дела). По вполне понятным причинам можно просто не знать значения этих слов без языковой интуиции или соответствующей компетенции.
- Фразовые глаголы. В юридическом английском кроется огромный пласт фразовых глаголов, которые иногда по своему значению могут быть весьма неожиданными. Вот только несколько примеров глагольных сочетаний: to bring in (выносить решение), to call into question (ставить под сомнение), to put down to (приписывать).
- Герундий. По частоте употребления неличная форма глагола занимает ведущие позиции в английском языке для юристов. Часто герундий выполняет функцию обстоятельства – например, в таких словосочетаниях, как subject to (при условии), in the event of, in case of (в случае). Нельзя не согласиться, что в разговорной речи (как в английском, так и в русском) фразы в пассивном залоге употребляются гораздо реже, чем в официальных речах и текстах.
- May и shall. В юридической практике эти глаголы используются в ином значении, нежели в бытовом общении. Так, may можно перевести как «иметь право», а shall – «обязуется». Например, The party shall/may notify следует переводить как «Сторона обязуется/имеет право уведомить».
Содержание обучения должно предполагать с самого начала чтение аутентичных текстов и использование их как средств обучения устной речи. Рассматривая проблему студентов, обучающихся по специальности «юриспруденция», хотелось бы отметить, что для них крайне важно свободно ориентироваться в различных образовательных и правовых системах. Необходимо также всегда помнить, о правовой системе, какой страны идет речь. Это важно, поскольку правовые институты в них могут существенно различаться. Например, термины «solicitor» и «barrister» существуют только в британском праве, «counselor» (советник, адвокат) – в США и Ирландии. Ведь проблемы социализации являются всегда актуальными при изучении иностранного языка.

