Прологом к открывающейся на этой неделе в Москве ярмарке интеллектуальной литературы «Нон/фикшн» стала презентация Оренбургского книжного издательства имени Донковцева в столичном «Библио-Глобусе».
Накануне, 1декабря, были представлены три переводных новинки этого года. Журналист, издатель и переводчик Игорь Храмов рассказал участникам встречи об истории создания двуязычного издания путевых заметок Эдуарда Эверсмана.
Вышедшая более 200 лет назад в Берлине на немецком языке книга «Путешествие из Оренбурга в Бухару» впервые стала доступна русскоязычному читателю лишь в январе этого года – в переводе самого издателя, с использованием средств федеральной целевой программы поддержки книгоиздания и регионального гранта Оренбургской области для социально ориентированных НКО.
Редактор книги бельгийского исследователя Селестена Дамблона, опубликованной на французском в 1912 году, Ламара Пичхадзе не имела возможности консультироваться с переводчиком Леонидом Гуревичем, ушедшим из жизни в 2018 году, но отметила, что это огромный переводческий труд, осуществленный первым президентом Союза переводчиков России и реализованный сейчас при непосредственном участии вдовы Леонида Ошеровича Анны Алексеевны Лукьяновой.
Она, как и сын легендарного переводчика, также выступила в ходе вчерашней встречи в «Библио-Глобусе». Редкий случай, когда читателям были представлены не только редактор, но и дизайнер книги «Шекспир – лорд Ратленд» – оренбурженка Светлана Токторалиева. Обычно «технические» сотрудники вроде редакторов, корректоров, дизайнеров остаются в тени на презентациях книг.
Третью из оренбургских новинок этого года – перевод военного романа «Перебежчик» выдающегося немецкого писателя Зигфрида Ленца – представил один из первых читателей русского перевода книги поэт, прозаик, переводчик, мастер мюзикла Юрий Ряшенцев. Он не только отметил блестящий выбор переводчиком такого автора, актуальность произведения, написанного в 50-е годы прошлого века, но опубликованного в Германии лишь в 2016 году, но и
процитировал некоторые пассажи из романа.
Стоит отметить, что «Перебежчик» – это уже второе произведение Зигфрида Ленца, переведенное оренбуржцем Игорем Храмовым. В 2011 году в оренбургском книжном издательстве в его переводе вышел роман «Наследие Арне».